vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Siento que" es una frase que se puede traducir como "I feel", y "perdón" es un sustantivo que se puede traducir como "forgiveness". Aprende más sobre la diferencia entre "siento que" y "perdón" a continuación.
siento que(
syehn
-
toh
 
keh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. I feel
Siento que me falta aire cuando subo las escaleras.I feel I'm short of breath when I climb the stairs.
a. I'm sorry
Siento que haya tenido que venir a esta hora, doctor, pero es que el niño tiene fiebre muy alta.I'm sorry I made you come at this ungodly hour, doctor, but the kid has a very high fever.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el perdón, perdón(
pehr
-
dohn
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. forgiveness
Solo Dios puede darte el perdón que buscas.Only God can grant the forgiveness you seek.
b. pardon (derecho)
El gobernador le extendió el perdón al prisionero.The governor granted the inmate a pardon.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. excuse me
Perdón, ¿me puede dar la hora?Excuse me, do you have the time?
b. pardon me
Perdón, no te oigo con la música.Pardon me, I can't hear you over the music.
c. sorry
¡Perdón! No fue mi intención pisarte el pie.Sorry! I didn't mean to step on your foot.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.